There should be a word for...
Aug. 4th, 2020 03:28 pm... the slight change in meaning that results when you find out which bits of a Kpop song are in English.
Here's how I heard ACE's "Undercover":
Undercover! Hey!
In your heart!
Yes you Humpty-dumpty OK
But the actual lyrics are:
Under Cover 해 네 맘에
Yes 넌 흠칫흠칫 okay
It's not just the singer producing the title of the song; "Under Cover 해", that is, "Undercover-hae", is a verb: "I'm going undercover in your heart", something like that. Humpty-dumpty turns out to be (roughly) "heumchi-teumchi", the sound of something sparkling; his beloved is dazzling.
Eight years of on and off struggle with Korean and this is the best I can do. Also worth mentioning: the rhyme between 원해 wonhae "want" and 구원해 guwonhae "save". The lyrics of Kpop songs look ridiculous translated into English, but there's often a lot of rhythm, rhyme, and wordplay going on, just beyond the reach of my ears.
Here's how I heard ACE's "Undercover":
Undercover! Hey!
In your heart!
Yes you Humpty-dumpty OK
But the actual lyrics are:
Under Cover 해 네 맘에
Yes 넌 흠칫흠칫 okay
It's not just the singer producing the title of the song; "Under Cover 해", that is, "Undercover-hae", is a verb: "I'm going undercover in your heart", something like that. Humpty-dumpty turns out to be (roughly) "heumchi-teumchi", the sound of something sparkling; his beloved is dazzling.
Eight years of on and off struggle with Korean and this is the best I can do. Also worth mentioning: the rhyme between 원해 wonhae "want" and 구원해 guwonhae "save". The lyrics of Kpop songs look ridiculous translated into English, but there's often a lot of rhythm, rhyme, and wordplay going on, just beyond the reach of my ears.